==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཀཱ་ཡ་ཏྲ་ཡ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །གོས་པ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་ཞི་ལ་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཁྱབ་པ་ཅན་སྟེ་སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དཔེ་མེད་གང་ཡིན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རང་གི་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལེགས་མཛད་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་ནི། །བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་རྒྱ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བར་མཛད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་མཛད་ཕྱིར་ལ་ལ་དག་ཏུ་མེ་འབར་བཞིན་དུ་གང་སྣང་ཞིང༌། །ལ་ལར་ཡང་ནི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གང་སྣང་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་ཅིང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཇིགས་སེལ་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཆུབ་མཛད་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དོན་ཆེན་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དོན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མཛད་ཅིང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དཔག་མེད་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཡིད་དང་ཚིག་གི་ལམ་
ལས་རབ་ཏུ་འདས་པ་ལ། །བདག་གིས་དད་པས་ཕྱག་བྱས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བསགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་དེས། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ངེས་པར་འཛུད་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
汉语翻译：三身赞颂
龙树著梵文名为：Kāyatraya Stotra Nāma
藏文名为：三身赞颂  向圣者文殊师利童子致敬！  非一非多，非有非无，
为自他利益，圆满具足，
作为一切之基础。
无形无相，非有非无，
如虚空般一味，难思难测之自性。
无垢不变，寂静无别，
平等遍布，无所执着。
向诸佛无与伦比的法身致敬！  自性超越世间，
不可思议的善行百果，
为令智者生起欢喜，
于轮回中示现种种形象，
以广大清净的佛法音声，
遍布整个世间。
向诸佛圆满的报身，
法王之境界致敬！  为成熟众生，
或如烈焰熊熊显现，
或以圆满觉悟之法轮，
寂静示现于世间。
以种种方便法门，
融入三界，消除恐惧，
于十方行菩提事业。
向诸佛化身之伟大事业致敬！  为众生之唯一利益，
恒常行持善业，
从无量功德智慧中生，
诸佛三身超越意与言。
我以虔诚顶礼，
所积善根为菩提之种，
愿以此得三身，
令一切众生无疑趣入菩提之道！  三身赞颂
由圣者龙树所造，圆满。  由印度智者Krishna Pandita及译师僧人Tsultrim Gyalwa翻译并校订完成。英语翻译：In Praise of the Three Bodies
Authored by NāgārjunaIn Sanskrit: Kāyatraya Stotra Nāma
In Tibetan: In Praise of the Three Bodies  Homage to the noble Mañjuśrī, the youthful one!  Neither one nor many, neither existent nor non-existent,
For the benefit of self and others, perfectly complete,
Serving as the foundation of all.
Without form or substance, neither existent nor non-existent,
Like space, of one taste, its nature difficult to realize.
Undefiled, unchanging, peaceful, and non-dual,
All-pervading, equal, and free from elaboration.
I pay homage to the peerless Dharmakāya of all Buddhas!  Its qualities transcend the world,
The inconceivable result of a hundred virtuous deeds,
To generate joy in the wise,
It manifests in various forms within samsara,
Proclaiming the vast, pure sound of the Dharma,
Resounding throughout the entire world.
I pay homage to the Sambhogakāya,
The realm of the Dharma King!  To ripen sentient beings,
Some appear like blazing fire,
Others manifest the wheel of the Dharma in perfect enlightenment,
Appearing peacefully in the world.
Engaging through diverse skillful means,
Dispelling the fears of the three realms,
Performing enlightened deeds in the ten directions.
I pay homage to the great purpose of the Nirmāṇakāya!  For the sole benefit of sentient beings,
Constantly performing virtuous deeds,
Arising from immeasurable merit and wisdom,
The three bodies of the Buddhas transcend mind and speech.
With faith, I offer homage,
The virtue accumulated becomes the seed of enlightenment.
May I attain the three bodies,
And may all beings, without exception, be firmly established on the path to enlightenment!  In Praise of the Three Bodies
Composed by the noble Nāgārjuna, complete.  Translated and finalized by the Indian scholar Krishna Pandita and the translator-monk Tsultrim Gyalwa.



【英语翻译】
Praise to the Three Kayas. Nagarjuna.
Praise to the Three Kayas.
Nagarjuna.
༄། །In the language of India: Kāyatrayastotranāma. In Tibetan: The Praise to the Three Kayas. Homage to the noble Manjushri Kumara! Not one, not many, not not, benefiting self and others, the great perfection, the basis. Not real, not unreal, like space, one taste, difficult to realize, the nature. Without stain, unchanging, peaceful, unequal, equal, pervasive, without elaboration. The Dharmakaya of the self-aware victors, which is without compare, to that I pay homage. Whose own wealth transcends the world, inconceivable, the fruit of a hundred good deeds. For the sake of creating joy for the intelligent, within the circle, manifesting various splendors. Always the sound of the holy Dharma, vast, spreading throughout the world. The Sambhogakaya of the Buddhas, the kingdom of Dharma, which abides, to that I pay homage. For the sake of ripening sentient beings, in some appearing like blazing fire. And in others, completely enlightened, the wheel of Dharma, appearing utterly peaceful. Entering into various methods and diverse forms, dispelling the fears of the three realms. Making enlightenment in the ten directions, the Nirmanakaya of the Thubpas, which is of great purpose, to that I pay homage. Always working for the single purpose of sentient beings, and from immeasurable great merit and wisdom. The three kayas of the Sugatas, utterly beyond the path of mind and speech. By the merit of my paying homage with faith, may whatever seed of enlightenment is accumulated. By obtaining the three kayas, may all these beings be surely led into the path of enlightenment. The Praise to the Three Kayas, composed by the master, the noble Nagarjuna, is complete. Translated and revised by the Indian abbot Krishna Pandita and the translator, the monk Tsultrim Gyalwa, and established as definitive.
Praise to the Three Kayas. Nagarjuna.

============================================================

